在線客服

咨詢熱線

跨文化交際視角下創新高校外語教學研究

作者:未知

  摘 要:隨著全球化的深入,不同文化之間的交流和碰撞變得越來越頻繁,教學作為跨文化交際中的重要一環,受到了越來越多的重視。文章從跨文化交際中教學工作遇到的障礙入手,結合實例對外語教學的技巧進行簡要的探討分析,希望可以為我國教學事業的發展提供一定的參考,促進我國文化的傳播和弘揚。
  關鍵詞:跨文化交際;外語教學;價值觀念
  中圖分類號:H313       文章編號:2095-624X(2019)17-0059-02
  一、跨文化交際過程中教學工作面臨的障礙分析
  1.中西方價值觀念差異帶來的障礙
  中西方在長久的社會發展過程中形成了不同的價值觀,具體來講,中國文化更加注重崇古懷舊、禮敬祖先,強調集體利益。而西方文化更加崇尚自由、創新和獨立,具有強烈的個人意識。由于價值觀念的差異性,中西方人們對同一詞語的內涵往往產生不同的理解。例如,“individualism”一詞常常被簡單地教學為“個人主義”,在中國價值觀念下則帶有了貶義色彩。然而在英語中,它則不具備貶義性,反而強調了個人對社會的積極作用[1]。跨文化交際的本質是文化傳播和文化溝通,在進行教學活動時必須注意三個要點。其一,信息傳達必須做到真實得體。其二,教學必須尊重原語作者和傳播對象。其三,教學人員不能對非母語文化進行主觀臆斷。基于此,教學人員在從事工作時必須對所有文化做到平等對待。近些年來,隨著我國社會各領域的全面發展,我國教學事業也取得了不俗的成績,但中國開放程度的加深同時也催生出了許多新的問題,如中國文化對外傳播中所體現的內涵和厚度遠遠達不到理想要求,很多國家對我國的認知都和我國自我認知存在巨大的差異。換而言之,中國文化和世界的交流仍舊處于很淺顯的層面,我國還需加大教學事業的建設發展力度。
  2.文化背景差異帶來的障礙
  民族特色和地域風貌的不同使得中西方在文化背景和環境信息上存在巨大的差異性。在對一些諺語進行教學時,若是單純的直譯就會使讀者產生疑惑。例如,“Between Scylla and Charybdis”來源于希臘羅馬神話傳說,表現身處于錫拉和卡津布迪斯兩個怪獸之間的處境,如果依據字面意思將其教學為“在錫拉和卡津布迪斯之間”就失去了這句話本來的面貌,這就需要譯者對其背后隱藏的神話故事背景具備一定的了解,據此在漢語中找出能夠反映這一處境的詞語進行代替。教學本質上是兩種語言和文化的溝通交流,具有跨文化屬性,因此文化之間的差異性會為教學活動帶來重重阻礙。在外語教學中,其遇到的文化阻礙主要體現在以下幾個方面。首先,中西方人們思維模式上存在差異,中國人更加注重意會,具有較強的整體意識,習慣于由廣及微、由大到小。而西方人更加注重形合,思考方式偏重理性,考究邏輯嚴謹。其次,中國文化更注重總結過去,習慣于賞古懷舊,尊崇祖先,禮敬長輩。而西方文化更注重未來,崇尚獨立、自由、創新和改變。再次,中西文化在信仰上存在差異,中國并無真正意義上的宗教信仰,大多是將儒家思想作為修身齊家和為人處世的規范。而西方多信仰基督教,信徒深信他們都是上帝的子民。最后,文字差異。中國使用的漢字為象形文字,包含語義和語音的感知因素。英文則是拼音文字,習慣以理性和分析的方式感知世界。
  基于以上多方面的文化障礙,教學人員必須做到熟記于心,只有這樣才能對語言所傳遞的信息進行精確的解讀并傳遞。
  3.思維模式差異帶來的障礙
  漢字和英文屬于兩種不同的文字形式,前者為楔形文字,后者為字母文字,漢語表述突出語音和語義的表達,英文表述則更加注重語態和時態的邏輯形式,因此在教學過程中不能單純地生搬硬套,否則很容易對原語造成曲解[2]。
  二、跨文化交際中外語教學技巧的實例分析
  1.轉譯技巧
  英語和漢語屬于兩種不同的語言類型,二者在詞類劃分以及表達習慣方面均存在一定的差異性。在將英語教學為漢語的過程中,有時候必須對原語中的詞類作出一定的轉換,轉換形式多種多樣,如名詞轉換為動詞、形容詞,副詞轉換為名詞、動詞等。例如,在對“Rockets have found application for the exploration of the universe.”這句英文進行教學時,需要將名詞“exploration ”(探測、研究)轉譯為動詞探索,即“火箭已經被用來探索宇宙”。
  2.引申詞義
  在英語中,一詞多類或是一詞多義的情況十分普遍,在進行外語教學時,教師必須聯系詞語上下文對其所屬的詞類以及詞義進行確定,并根據具體詞語的基本含義結合上下文的邏輯關系來引申詞義[3]。例如,在對“There is no universal solution to the problem of finding time for reading.”這句英文進行教學時,對于“universal solution ”(普遍的、絕對的解決辦法)這個詞語就需要結合上下文進行詞義引申,整句話教學為“抽什么時間看書應該因人而異,不能一概而論。”
  3.正反譯和反正譯
  在外語教學中,忽視兩種語言表達習慣的情況十分常見,這是“英語式漢語”出現的主要原因。對于此類問題,在進行外語教學時,教師應結合實際情況采用正反譯或是反正譯的方法。例如,“These examples shows that American and Chinese culture are at opposite pole.”若是直接教學就會成為“這些例子說明中國文化和美國文化處在對立的兩極。”讓人讀來有些不適感,在這里就需要采用反正譯,將其教學為“這些例子說明中國文化和美國文化截然不同。”再如,對于“More haste,less speed.”若是教學為“越快、越慢”則有些意義不明,對此則需要采用正反譯,教學為“欲速則不達。”   4.分譯與合譯
  將原文一個句子拆分教學為兩個或兩個以上的句子是分譯,將原文中兩個及兩個以上的句子合并教學為一個句子則是合譯。例如,“We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.”這句話采用分譯法可以教學為“我們試圖說服他放棄錯誤的信念,但沒有成功。”再如,“The ants have a good many enemies。They incude birds,bears and‘anteaters’of various kinds.”適用于合譯法,可以教學為“螞蟻有許多敵人,包括各種各樣的鳥、熊和食蟻獸”。
  5.跨文化交際教學的原則和策略
  在進行跨文化交際教學的過程中,譯者必須秉持文化平等、相互尊重的原則,盡最大的努力將原語言的文化完整精確地再現出來,與此同時,還應注重本土文化和民族傳統的弘揚。而在教學策略上,許多學者則傾向于異化策略,即以豐富譯語文化為目的,立足于譯語本身對待原語的文化問題。除了異化策略外,還存在一種歸化策略,該策略出現的原因在于單純地采用異化策略具有明顯的極端性,很難做到對原語文化的有效傳播,如此就無法達到不同文化溝通交流的目的。歸化策略的內涵是從社會和文化的角度切入,充分考慮譯文受眾的需求,基于原語信息的深入分析,在譯文受眾能夠接受的文化范疇內追求動態對等。
  進入21世紀的第五年,聯合國教科文組織提出了文化間性教學的觀點,即不同文化的存在在于平等互動以及通過對話和相互尊重產生共同文化表現形式的可能性,致力構建和諧共生、互利共贏的跨文化關系。基于這一觀點,在跨文化交際教學中,譯者應該將原語中和譯文讀者所處文化存在差異性、陌生性以及異同性的部分傳達給受眾,以此為譯入語文化帶來一定的影響和沖擊,促進不同文化之間的平等對話和相互吸納,最終實現文化的交融。
  6.跨文化交際視閾下外語教學的技巧
  在跨文化交際外語教學活動中,譯者可以靈活運用以下幾種技巧提高教學的質量。
  其一,直譯法,即將原語中包含的文化信息直接教學出來,其優點在于能夠更加原汁原味地彰顯出原語文化信息,同時省去了添加修飾所需的時間。例如,將“一百萬年前,‘鄖縣人’擇居漢水,地球從此有了人類的炊煙”這句漢語教學為英文的過程中,直接將“鄖縣人”教學為“Yunxian Man”,將“漢水”教學為“Hanjiang River。
  其二,擇義直譯適當加注法。在對一些理解難度頗高的文化承載詞語或是語句進行教學時,最好采用擇義直譯適當加注法,它能夠幫助讀者更好地理解詞語和語句的意義。如2008年北京奧運會吉祥物“福娃”的英譯為“Fuwa,the five mascots of the 2008 Beijing Olympic Games.”讀者可以直接從注釋內容了解“Fuwa”到底為何物。
  綜上所述,在跨文化交際中,教學人員需要根據實際情況對教學策略和技巧進行合理的選用,如此才能將原語真正的意義和內涵完整準確地表達出來。
  參考文獻:
  [1]高原,廉玲玲.跨文化交際視角下大學英語教學中的英漢文化雙向導入研究[J].科學咨詢(科技·管理版),2018(4):123-124.
  [2]戴悅.英漢體態語在跨文化交際中對比分析[J]. 現代交際,2016(9):94.
  [3]王洪星,冷慧.跨文化中外語動植物詞語對比分析[J].英語廣場,2017(3):3-4.
  作者簡介:黃玉楠(1988—),河南洛陽人,碩士, 研究方向:教育學。
轉載注明來源:http://www.xvthda.live/1/view-15023540.htm

?
内蒙时时彩最新开奖结果